A Real New Yorker

NYIf you go to a comedy show in New York City, especially in Brooklyn, you are bound to hear somewhere in the range of 5-15 gentrification jokes. For someone a whole bunch of decades old, who was born and raised in the Big Apple, it is a bit hard to stomach jokes about how the city has changed told by a recent transplant from Atlanta, Wisconsin, or even New Jersey. Only a real New Yorker should be allowed to share their perspective to a large audience on how the city has changed over time. Yet…

How do you know if someone is a REAL New Yorker?

Some people say you have to have lived in New York for at least seven years to earn the “Real New Yorker” title. It should be at least eight. One cannot forget the significance of the seven year itch. The idea there is happiness in a relationship tends to decline after seven years, leading to wandering eyes and relationship implosion. If you can hold on through the tumult or boredom of the seventh year, you just might make it for the long run.

A relationship with New York is just as, if not more, intense than a relationship with a significant other. If you can’t push through that seventh year of long winters, humid summers, angry rush hour commuters, bike thievery, impressive traffic, lines galore, customer service that makes the name seem like an oxymoron, and overpriced… everything, you may not be meant for NYC.

Just to clarify, “real New Yorkers” are defined here as “legitimate inhabitants of New York City”, as opposed to “legitimate inhabitants of New York State”. Geographically speaking, the city is a region found within the state, but a distinction between the two is crucial for just about all other purposes. If you believe them to be one and the same, then either you have never been to the likes of the outskirts of Buffalo or you have never been to the likes of the heart of the Bronx. Either way, you are not a real New Yorker.

And if I need to tell you that, when I write New York, I am referring to the five boroughs (kinda… I’m not really thinking about Staten Island… maybe just the part right near the ferry), then you are definitely not a real New Yorker.

Others have said that real New Yorkers use public transportation without ever looking at maps or apps. Eh… if that is your situation, you rarely stray from your route to the coffee shop (where you are a barista or you are writing a novel while flirting with the barista) to your apartment. Real New Yorkers know that subway routes change often enough that maps and apps are quite helpful (especially the Weekender), just in case the 1, 9 or double R make a comeback, or something local decides to go express, halfway up Manhattan or halfway across Queens, in one stop.

Some believe they are REAL New Yorkers because they explore different neighborhoods each weekend, with the goal of seeing the whole city. Well, a real New Yorker knows: the city is massive. It is impossible to see every corner of it… So why try? Exploring, by definition, is done in places that are not your home.

And, while Real New Yorkers may fight it tooth and nail, New York City is their home.  Even if they leave it for long amounts of time, it is their base… their reference point… their internal compass. It is the place they love to hate, hate to love, love to love, and hate to hate… all within about 5 minutes time. That is the definition of home, isn’t it?

And when I say they explore different neighborhoods, the chances of them driving there are slim, unless they are over the age of 25. Because a real New Yorker doesn’t get their driver’s license at 16… or 17… or 18… or… Driving is not a rite of passage. Taking public transportation unchaperoned is.

A real New Yorker knows they are not among their brethren when they tell someone they were born and raised in New York, and the response is, “Oh, really? You are from here? I don’t think I have ever met anyone actually from here before! All of my friends have moved here from somewhere else! That is SO cool.” There is an easy explanation for why these people have not met others born and raised in New York. Real New Yorkers don’t hang out with the likes of them.

No offense intended! Just sayin’, real New Yorkers have family close by, and friends they met back when kids played in the street. Yes, kids PLAYED IN THE STREET. All the time! Not a nanny in sight. And it wasn’t a safer time… quite the contrary. The way to make a community safe is not by hiding inside, but by chilling outside. Make your presence known, in high numbers, and no one will bother you. You have something to be afraid of when you let someone else smell your fear. Real New Yorkers know the key to avoiding being a target.

And there is nothing all that special about being born and raised in New York City. There are millions of people that share that title. How is being one in a whole lotta millions a special thing? Try being from Monowi, Nebraska, population count: one. Now that person is special!

But then, does a real New Yorker have to have been born and raised in New York? Not necessarily. There are plenty of people who have moved to New York at a young age, or even a not so young age, and embody it with full gusto.

They can drive around without using a navigation device every time, and they understand the ins and outs of alternate side of the street parking.

A handful of Yiddish words have worked their way into their vocabulary, whether they are Jewish or not, and whether they realize it or not. And they know the difference between tostones and maduros – at least by sight.

They know that the price of a slice of pizza roughly correlates to the price of one ride on public transport. If it is much more expensive, it isn’t worth the extra cash. And if it is much cheaper, it isn’t worth the awful flavor.

The time has come to put all this banter aside and admit:

There is a sure fire way to know if someone is a real New Yorker.

It has nothing to do with where they were born, how long they have lived in the city, how they move around it, or even how much they love it, or hate it, or love to hate it.

A real New Yorker could care less about whether or not anybody else thinks they are a real New Yorker.

They know they are.

 

 

No sabíamos la suerte que teníamos

skelly

Siempre he dicho que soy una chica de la ciudad. Se sabe por mis pies – delicadísimos. Acostumbrados a la comodidad del zapato, ellos sufren mucho descalzos en la arena o la tierra. Se sabe por la manera en que guardo mi cartera – nunca en la bolsa de atrás y siempre con un billete de emergencia: cinco dólares para asegurar que un ladrón miedoso me dejará en paz, en vez de hacer una locura de la que los dos vayámonos a arrepentir. Se sabe por el respeto que tengo para las reglas no escritas del transporte público – 1) Quita la mochila de la espalda para crear más espacio y ponla entre los pies, para apretarla y no perderla. 2) No dejes el asiento al lado de la ventana vacío. 3) Cuando el turista confundido viendo el mapa comienza a sudar con preocupación, ofrece ayuda, pero nunca antes.

No todas las chicas de la ciudad son iguales, porque no todas las ciudades son iguales, ni las experiencias que cada barrio brinda. Crecí en una ciudad particular, en un barrio particular, en una calle particular, entre dos avenidas particulares, en un tiempo particular… con vecinos, tradiciones, e historias que compartíamos solamente entre nosotros. No sabíamos la suerte que teníamos hasta perderla. Como decía Joni Mitchell – No siempre parece ser así, que no sabes lo que tienes hasta no tenerlo… Don’t it always seem to go, That you don’t know what you’ve got til it’s gone.

En mi calle, éramos cuatro niños con más o menos la misma edad: Daniel, Marcus, Nicky y yo. Cuando yo me cansaba de los juegos de varones, con sus pistolas y sus gritos, buscaba a Benji, mi muñeco humano. Era el hermanito de Daniel, cuatro años menor, y lindísimo. Me encantaba cuidarlo. Se sentaba a mi lado en las escaleras en frente de la casa, chupando el dedo de una mano y tocando mi cabello con el otro.

Cuando quería un cambio en la otra dirección, buscaba a los niños cuatro años mayores – mi hermano, Erica, Jason y Sarah. Observaba como hacían las cosas, e intentaba mantener su ritmo. Quería ser chida como ellos, y hacia todo lo posible para descubrir el secreto que guardaban – la manera en que caminaban, la ropa con que se vestían, las palabras que usaban.

Como niña, no había percibido que ellos estaban copiando otros ejemplos: los hermanos de Jason y Erica, y sus amigos, que me cuidaban cuando mis padres salían de noche. Estaban tan viejos que casi no los veíamos en la calle. Ellos tenían estudios y fiestas que los apartaban del barrio.

Y que pena para ellos. Porque había tanto que hacer en nuestra calle. Atrás de las casas, había patios donde jugábamos por horas. Algunas familias habían hecho portones que hacían posible el acceso de un patio a otro. Sentíamos que estábamos dentro del libro El Jardín Secreto, por Frances Hodgson Burnett. Hacíamos casas con cartones de refrigeradores que mi padre encontraba. Corríamos de una casa a otra, subiendo las cercas cuando no habían adultos cercanos para regañarnos.

Pero la mejor diversión pasaba en frente de la casa. Jugábamos stoop ball, running bases, rayuela y skelly. Cuando un camión vendiendo helados pasaba lentamente, corríamos a la casa de al lado, donde vivía un padre que era maestro, entonces llegaba a casa antes que cualquier otro padre. Casi siempre nos daba dinero para comprar la rana, con ojos de M&Ms, o Buffalo Bill, con una bola de chicle para la nariz. Cuando nos cansábamos, nos sentábamos en las escaleras o en el piso, dibujando con tiza de colores hasta la puesta del sol.

A cuatro cuadras en una dirección, estaba una biblioteca linda, un regalo del monopolista John Davison Rockefeller. Cuatro cuadras en la otra dirección, había una cancha para jugar handball. Cuando mi papá iba a jugar allí, llevaba una escoba para quitar todo el vidrio roto antes del juego.

Los días mejores que los cumpleaños o cualquier día festivo eran cuando mi padre se levantaba súper temprano para cerrar la calle con botes de basura y cinta amarilla y negra. Nos preparábamos por meses para los famosos block parties. Los conductores no podían estacionarse en la calle esos días, y no querían, por miedo de lo que les podría pasar a sus carros. En bicicletas y patines, íbamos de un lado al otro. Jugábamos stickball, un juego callejero que está entre béisbol y vitilla, de la Republica Dominicana.

El bombero que vivía en la calle sacaba su llave inglesa que abría la bomba para refrescarnos. Reíamos con emoción porque sabíamos que abrir la bomba era ilegal y porque el agua estaba TAN fría. Dos padres construían un curso de obstáculos con heno para esconder cucharas, agua para llenar las piscinitas, y tubos para pasar por dentro. Mis amigos y yo vendíamos libros viejos, limonadas y pulseras de amistad que llevábamos semanas preparando.

Desayunábamos, almorzábamos y cenábamos en la calle. El desayuno y el almuerzo ocurrían en la calzada, desde la casa de un voluntario. La mayoría de los adultos comían de pie, y la mayoría de los niños comían en movimiento. Pero la cena, LA CENA, requería la participación de todos. Sacábamos mesas para poner en medio de la calle. Cada familia contribuía un plato diferente y cada año la vecina llegaba con una bolsa del restaurante chino. Ya sabíamos lo que íbamos a encontrar allí dentro: fideos con salsa de semillas de sésamo. Después de la cena, una familia sacaba su televisión, y veíamos películas en la calle hasta dormirnos.

En estas fiestas, nos sentíamos tan tranquilos y tan seguros, entrando y saliendo de las casas de los vecinos. No nos preocupábamos por tener la llave de nuestra casa, porque siempre había tres vecinos que también la tenían, en caso de que… No recordábamos que nuestros amigos, que vivían al lado del parque, no tenían permiso de sus padres de caminar solitos a nuestras casas.

La avenida de al lado del parque tenía los apartamentos más caros. Desde allí, nuestros amigos caminaban hasta la octava avenida, una avenida residencial, o la séptima avenida, la avenida comercial. Pero la sexta, también residencial, era para evitar. Por tener menos movimiento, había más asaltos. Y la quinta avenida, con sus botánicas y bodegas, parecía y se escuchaba como un pequeño Puerto Rico. La cuarta avenida tenía almacenes abandonados. Siempre había lugares allí para estacionar el carro, pero nadie confiaba que lo iban a encontrar de nuevo al otro día.

El rito de pasaje no era recibir la licencia de manejo, como en el campo y los suburbios, sino usar el metro solito. Había dos estaciones del metro iguales de lejos de la casa: en la séptima avenida y en la cuarta. Si mi madre se enteraba de que había usado la estación de la cuarta avenida… vamos a decir que me complicaba mucho la vida.

Con el uso del metro, la ciudad se expandía a dimensiones que nunca habíamos imaginado, comenzando por el barrio de nuestra escuela y luego las actividades que hacíamos después de la escuela. El viaje diario solía ser una hora o más, dando tiempo para hacer tarea cuando habían asientos disponibles.

De regreso a la calle, escuchábamos por las paredes que cada casa compartía con ella al lado cuando nuestros vecinos peleaban con sus amigos o sus padres. Pero las relaciones entre nosotros habían cambiado. Rara vez los vecinos iban a la misma escuela. Era más fácil pasar tiempo con amigos cerca de la escuela, porque podría ser un viaje de dos horas entre una casa y la otra. Empezamos a entender como era para los hermanos de Jason y Erica, que solamente se encontraban en la calle cuando estaban ganando dinero por cuidar al hermanito de alguien. Nos saludábamos cuando nos veíamos en la calle, pero no daba tiempo para parar y hablar.

La universidad nos llevaba lejos de la calle, por varias partes del país. No queríamos ir a la universidad allí cerca porque íbamos a tener que aguantar el proceso de los demás estudiantes de descubrir la ciudad que ya era nuestra casa. Era mejor ir a las tierras de ellos.

Cuando visitábamos en las vacaciones, pocas cosas parecían iguales. Los vecinos ya no cenaban en las escaleras en frente de la casa, con vasos de vino y botellas de cerveza a las escondidas. Los niños se quedaban dentro de la casa, con sus niñeras y sus video juegos. El barrio estaba cada vez más seguro, pero los habitantes tenían cada vez más miedo. No tenía el carácter que recordábamos de nuestra niñez. Hablábamos con amigos que vivían en otras calles y aprendíamos que no era el barrio entero que había sido criado como nosotros. Y sabíamos que éramos, somos, suertudos.

Pero voy de regreso. Y voy con mi hijo, que va a jugar en la calle con sus vecinas, las hijas de Daniel, quien también ha regresado. Mi generación está de vuelta y nos acordamos de los momentos increíbles que pasamos allí: la primera vez que me equilibré en mi bicicleta sin mi papá corriendo al lado, con la mano abajo del asiento; la fiesta de cumpleaños que hicimos para el perro de Benji; cuando Papá Noel llegó a la casa de al lado, pareciéndose un poco mucho al padre de Nicky. Creo que la hora llegó para hacer cursos de obstáculos de nuevo. Vamos a jugar skelly, rayuela, stoop ball y running bases hasta el atardecer. Podría ser la hora que nuestros hijos descubran, tarde o temprano, cuanta suerte ellos tienen.

Uma Aventura por Sampa

Passagem Literaria

Há vinte anos atrás, quando os celulares ainda não eram inteligentes, meu irmão teve uma ideia genial:

– Por que não temos uma maneira de saber quando vai chegar o metrô? Deveríamos ter algum equipamento que nos dissesse. Assim, não teríamos que perder nosso tempo e paciência esperando um metrô que nunca virá. –

Hoje, temos aplicativos de trânsito para facilitar o planejamento de uma viagem, para que seja mais curta. Mas, que chato, não? Prefiro ver cada percurso como uma aventura – como nos livros populares dos anos oitenta. A cada 5 páginas, tinha-se que decidir entre duas opções o próximo passo a ser tomado. Por exemplo:

Estou no Clube Latino Escola de Dança, no segundo andar, olhando através de um muro de janelas para a Rua da Consolação abaixo, no cruzamento com a Avenida Paulista. Meu olhar cruza com o olhar de um jovem, admirando a aula de dança enquanto espera no ponto de ônibus.

Acabo de ver Rodrigo e Karina dançar Zouk e ainda estou ruborizada. A professora chama para encerrar a aula e todos aplaudem. Troco meus sapatos de dança por tênis. Me despeço dos meus amigos, desço as escadas, e enfrento a primeira decisão da aventura.

Pego ônibus ou metrô, ou caminho?

Tenho dor no pé por usar saltos e ainda tenho credito no meu bilhete único. Descarto caminhar.

Fiz exercícios de abdómen que vão me ajudar não cair no ônibus. Mas, com esse pé doendo, preciso encontrar assento livre.

Esquece, não importa. O ônibus que tenho em mente não vai passar pela Paulista hoje porque é domingo, o sagrado dia das bicicletas.

Vou de metrô.

Só me serve a linha verde, que vai direto para Vila Madalena.

Outra decisão:

Caminho quatro quadras e entro direto pela linha verde na Estação Consolação.

         Chego à linha verde pelo subsolo. Entro pela linha amarela, na Estação Paulista, a    meia quadra, no mesmo lado da rua.

Entro pela Estação Paulista, mas no outro lado da rua, perto das Lojas Americanas.

Decido não decidir.

Quero comprar milho do senhor que vende em frente ao cinema Caixa Belas Artes. Tenho que atravessar a rua.

Mas como?

Atravesso Avenida Paulista, seguindo as regras do trânsito.

Atravesso Avenida Paulista, depois dos carros passarem de um lado, e antes que  cheguem do outro… correndo e rezando ao único deus em que acredito, o deus do trânsito. Sou monoteísta.

Passo pelo túnel grafitado.

O túnel.

Faz uma semana, vi uma menina criando uma pintura na parede do túnel. Estou louca para ver a obra acabada.

Gosto de ver o senhor que vende livros usados lá embaixo, o dia todo, sem sequer ver o sol. Ele toca LPs de jazz que ecoam por todo o espaço. Penso que pode ser o ogro, esperando os bodes do conto.

Na saída, admiro uma foto de Amy Winehouse e penso como é terrível que já não cante, nem respire mais.

Já subindo as escadas, compro meu milho. Estou feliz por saber que logo meu estômago ficará tranquilo. Mas também estou triste porque não é o milho de rua que eu mais gosto… los esquites do México num copo com chile e queijo branco. O senhor do milho tem um sorriso e uma brincadeira que me faz esquecer uma terra deixada para trás.

Com o milho na mão, tentando comê-lo sem queimar a língua, começo a caminhar.

Mas, pra onde?

Estação Paulista.

Estação Consolação.

Prefiro caminhar pela rua que entrar pela Estação Paulista. Assim não tenho que descer cinco escadas rolantes, passar pela línea amarela, depois um túnel, logo mais escadas, em seguida duas caminhadas rolantes, até, finalmente, chegar cinco minutos depois ao metrô verde.

Assim tenho tempo para comer o milho enquanto caminho ao ar livre, escutando a música das bandas que tocam lá, vendo com ciúmes as pessoas nas suas bicicletas, e me convencendo de não gastar com os colares expostos na calçada.

Mas agora é verão, e estamos em São Paulo. Há chuva. Começo a jornada até o centro da terra que se chama: Estação Paulista.

Chegando à plataforma, invade-me o pensamento de como a criação do espaço é impressionante. Há um caminho para os que vão descer e outro para os que vão subir. O mais impressionante ainda é que ninguém respeita a regra.

Chego a Vila Madalena e as decisões continuam.

Caipirinha

Chopp

Long neck

Falo para o moço – Eu vou pedir o que ele pedir. – E me deixo levar.

 

Reflexões de uma viajante

Por que, no estrangeiro, quando completamos uma tarefa tão simples como mandar um pacote pelo correio, nos faz sentir como Einstein quando ganhou o prêmio Nobel?

É somente um pequeno sucesso.

Achar uma agência pelo sitio web,

chegar depois do trabalho e antes de fechar,

explicar o que precisa,

e pagar.

Mas fazer sem ajuda, sem GoogleTranslate, sem desespero, é de se emocionar.

Conversar com um taxista na língua dele,

pedir a pizza certa por telefone,

resolver um problema no banco,

usar transporte público e não se perder…

acontecimentos para comemorar dando pulos de alegria.

Assim, sentimos que somos capazes de nos virar.

Cada tentativa nova é um treino para a próxima.

 

Por que em meu pais, me dizem que quando falo outras línguas,

parece que um fantasma me incorpora?

É somente uma língua que eles não falam, com maneirismos que não usam.

Mas cada língua traz consigo uma cultura.

Me sinto mais solta em espanhol que no meu inglês natal.

Assim, não é um fantasma que me controla.

É meu estado de espírito que é outro.

 

Por que, no México, me diziam que gringo não era uma palavra depreciativa?

É somente um termo para designar alguém dos Estados Unidos da América.

Mas quando eu me descrevia como gringa, se incomodavam.

Quando falava de amigos, não brancos, também como gringos,

se incomodavam mais ainda.

Explicavam que os outros são gringos, mais já eu, não…

E os amigos… nunca?

Assim, gringo não é uma palavra neutra.

Tem conotações inúmeras.

 

Por que, no Peru, comentaram que eu aprendi rápido o senso de humor deles?

É somente possível após muito tempo num lugar,

não apenas com as duas semanas que eu tinha.

Mas eles insistiam que era como se eu sempre tivesse morado lá.

Conheceram poucos estrangeiros, e menos ainda que falassem sua língua.

Assim, talvez nos entendêssemos duma maneira que eles não esperavam.

Era uma comunicação fluída graças ao humor.

 

Por que, na América Latina, ao saberem que sou de família judia, me olham diferente?

É somente um detalhe que não conheciam sobre mim.

Mas de repente perguntam sobre Israel, comida kasher, e quipás.

Começam a analisar meu nariz, minha relação com dinheiro, e minha honestidade.

Assim, nunca menciono que sou ateia. Confunde demais. Ou espanta.

Não seria mais simples falar que sou católica, para encerrar o assunto?

 

Por que na Costa Rica, começaram a me cobrar o preço tico?

É somente para residentes do pais, uma coisa que eu nunca fui.

Mas visitei tantas vezes, e fiz tantos amigos, que me viam como tal.

Eu tentava pagar o outro preço, mas eles não aceitavam.

Assim, ficava desconsertada: Achava a taxa justa.

Sem ela, não poderiam visitar os tesouros naturais e históricos do seu próprio pais.

 

Por que, nas festas do México, imaginavam que eu era Spring Breaker?

É somente nos feriados de março que chegam os filhinhos de papai,

para fazerem sua bagunça.

Mas queriam entender o porquê desse comportamento.

Se eram sempre assim, desinibidos, ou somente quando estavam fora do seu habitat.

Assim respondia que alguns acham que as regras da sociedade só são válidas no seu país.

Ao contrário, eu estava lá para estudar, trabalhar e vivenciar novas experiências.

Mas, quando minha paciência esgotava, eu perguntava:

– Você sabia que minha mãe é judia? –

 

Como viajante, eu preciso responder a perguntas complicadas, estilo:

Como foi possível para Trump chegar a presidência e permanecer lá?

Mas tenho que reconhecer que faço perguntas semelhantes,

sem saber, sem querer ofender, só tentando compreender.

 

Por que, na Argentina, perguntei a vários comerciantes se eram nativos do país,

porque não correspondiam ao padrão de argentino que eu tinha na cabeça.

Como podia eu não entender melhor a diversidade,

sendo duma das cidades mais diversas do mundo?

Não vou esquecer o silêncio que seguia cada vez que fazia essa pergunta,

no meio de uma conversa animada e descontraída.

Por que não percebi imediatamente que estava fazendo a mesma coisa que tantos me haviam feito, usando o meu exterior para julgar meu interior?

 

Por que, na República Dominicana, ficava tão envergonhada quando adolescentes gringos imitavam o inglês do meu amigo dominicano?

Como podiam falar com desrespeito a alguém que cuidava tanto deles?

Não conseguiria dar a outra face como você faz – eu falei para ele um dia.

Por que você se preocupa? – ele respondeu. – Eu gozo do espanhol deles também,

só que às escondidas.

 

Por que, no Brasil, corrigi tão indignada uma professora,

quando falou que na Índia não falam inglês?

Como assim, se foram os ingleses que colonizaram a Índia e lá deixaram sua língua?

Não pensei que minha amiga, com pais indianos, respondesse da maneira que fez.

– Por que ficar chateada? Hoje contribuímos com a educação de alguém. –

 

Por que, no Equador, eu achei tão engraçado escutar música bachata, um ritmo dominicano?

Como podia parecer estranho ver a mesma dança em dois países que falam a mesma língua?

Não é mais normal que ver as influências do meu país pelo mundo afora?

Por que não reagi da mesma maneira quando vi brasileiros tomando Heineken e cantando Amy Winehouse?

 

Mesmo sem sair do país, encontramos diferenças regionais.

Voltemos ao correio.

Em Nova Iorque, os atendentes, protegidos atrás de um vidro ante choque,

demonstram que eu estou incomodando ao pedir um selo.

Em Minnesota, os atendentes parecem o vizinho dos Simpsons, Ned Flanders.

Cumprimentam com um sorriso que me deixa desconfiada de tanta delicadeza.

 

Por que as semelhanças nos surpreendem tanto?  E as diferenças também?

Se somos viajantes e sabemos que é assim?

Qual é a diferença entre a boa intuição e o real preconceito?

Como uma aeromoça decide em que língua perguntar se você quer uma bebida?

Viajar nos ajuda a abrir a mente ou só criar ideias de como são os outros?

Quando uma generalização se torna em preconceito?

 

É somente fazendo perguntas que podemos nos entender melhor.

Tudo o que você acha que sabe agora era novo há algum tempo atrás.

Imagine tudo o que ainda há a aprender.

É hora de viajar…

I hear you

When I travel, I am always attune to how the sounds of a place are different from the sounds of my home. There, the first sign of spring has little to do with flowers blooming, birds chirping, or rain falling. It is the sound of the ice cream truck, inching its way down the street, playing that incessant song that makes children salivate… and parents hide their wallets. In the morning, when I hear garbage pails scrapping against the ground as they are dragged to the curb, I know I had better move my own before the garbage trucks fly by. No one wants to smell the contents of those containers for another week, especially in the summer. Growing up, when music was blasting out of a boombox (a large, heavy radio with a long handle, large speakers and a tape deck carried on someone’s shoulder), I knew cardboard was about to be unfolded to provide cushioning for break dancers who were warming up for the most peaceful of urban duels.

These were very different sounds from what I heard when I lived in Guadalajara, Mexico, where gas for cooking and heating water is delivered in large, metal canisters. When you are running low, you hope and pray to hear a truck drive by with a megaphone, blasting, “Zeta Gaaaaaaaaaaaaaaaas.” People rhythmically bellow, “Pitaaaaaaayaaaaaaaa,” as they walk through the streets with fresh dragon fruits for sale from baskets balanced on their heads. There is often the faint swish of someone sweeping dirt and leaves off the sidewalks. Every once in a while, a procession announces itself with drums, followed by dancers, other musicians, and an altar for the Virgin of the Day. Hundreds of people march by in matching outfits, trailed by small children in adorable versions of the same.

These relatively calm sounds cannot compete with the alarmingly energetic roosters that wake me up each dawn break in Santo Domingo, the capital of the Dominican Republic. Within a few hours, traffic sounds mix with the thwaps of dominoes being slapped onto card tables by older men, laughing and talking trash. The saddest sound is the universal groan that echoes through the streets when the electricity shuts off, as it always does, without warning, at least once a day. The sudden silence is followed by the powering up of generators owned by the lucky few. The sweetest sound is the cheer let out when the electricity turns back on, moments before music with incredible bass beats returns to full blast, no matter what time of day or night.

When I moved to São Paulo, Brazil, I was curious to find out what new sounds my ears would be treated to. I have only seen pitaias on sale at the market, but I have been offered pamonhas, pamonhas e pamonhas from the back of a car. I wasn’t prepared for the incredible number of motorcycle engines constantly zooming by and lightly honking to announce their next move. My sleep is no longer interrupted by the planes that take off and land at Congonhas airport, every ten minutes, from 6AM to 10PM… though my phone conversations certainly are. Few things make me happier than hearing samba music spill out into the streets, from live musicians at Seus Domingos, schools practicing for Carnaval, or car windows as the driver drums to the beat on the steering wheel. I stopped being alarmed by the outbursts during and after soccer games once I knew around what time to expect them, on Wednesday and Sunday nights.

There was one day that I heard a communal outburst that I was not expecting. Adults were banging on things they normally give toddlers when they don’t know how else to keep them entertained: pots, pans, wooden spoons, spatulas… agogôs. Cars were honking. Fire crackers were being set off. I ran out on my balcony and recorded short audio clips to send to my family and friends through WhatsApp. Every time I had one that I thought was really impressive, another wave of sound would roll through, stronger than the last. That was the day I learned the word panelaço. When it comes to noise, nobody beats Brazil.

Portugués para hispanohablantes

 

Clave:    español    português    English    letras en español    letras em português

La historia nos enseña que las lenguas romances son primas-hermanas: vienen de la misma región del mundo y comparten como tatarabuela el latín. Dentro de mi cabeza, viven dos de las cinco: el español y el portugués. Deben de apoyarse, ayudarse entre ellas, como una buena familia. Pero, como las familias de la realidad, la mayoría del tiempo, se la pasan peleando.

Hasta llegar a ser un adulto, fui monolingüe. El lenguaje de mis conversaciones, mis pensamientos y mis sueños era el inglés. El español era algo que estudiaba en la escuela. Después de algunos cambios de amigos y de países, lo hablaba tanto que los dos idiomas empezaban a competir para ver cuál llegaba más rápido a mi mente. A veces ni mi propia madre me entendía, y como se espantaba.

Llegué a Brasil pensando que el español me ayudaría a conquistar el portugués con rapidez. Al inicio, parecía que el portugués era simplemente el español estirado. Portero es porteiro. Oro es ouro… Es como la diferencia que existe entre la pronunciación del inglés en el norte de los Estados Unidos y la pronunciación del sur. Square del norte es squa-er en el sur. Red es rey-ed.

A veces, el portugués se parece al español con una sílaba extra. Hoy es hoje. Verdad es verdade. Otras veces, requiere un cambio chiquitito. Abeja es abelha. Naranja es laranja. Jugo es suco. Todo bajo control.

Para atinar el tono del portugués, lo más importante es hablar el español como si fueras una señora de por lo menos 50 años, quejándose de su marido, que es un bueno para nada… una rata de dos patas, como cantaba Paquita la del Barrio. Solamente así se puede adquirir esa manera de pronunciar las palabras desde adentro, muy dentro, de la nariz y la garganta. Hay que mostrar siempre un poco de insatisfacción, hasta cuando estés feliz.

Las complicaciones vienen cuando confías demasiado en la hermandad de los dos idiomas. Los primos-hermanos tienen cosas en común, pero no para tanto. Comparten un lado de la familia, pero el otro lado… nadie los entiende. Por cada vez que el español me servía de apoyo en mi camino para aprender el portugués, había una otra que me complicaba toda la vida.

Cuando paso por las farmacias Pacheco, espero ver gente riéndose allí dentro, comiendo comida chatarra y usando gotas para los ojitos, como los pachecos de México. En la borracheria, todavía me sorprende ver llantas en vez de hombres tambaleándose. No encuentro la manera de usar la palabra pegar en portugués. Vou pegar sua filha na escola. Nunca le pegaría a la hija de nadie, y especialmente no lo haría en la escuela.

Lo peor probablemente fue con mi estudiante tonto. Yo estaba dando clase de matemáticas, la materia que menos le gustaba al niño. Él caminó a mi lado, con una expresión de malestar, y me dijo, – Ms. Estou tonto. –  Traté de tranquilizarlo, repitiendo el coro de César Chávez, el activista chicano – Sí, se puede. –  Ya estaba convencida que lo tenía que mandar para la consejería, para ayudarle con el autoestima, cuando el pobrecito pidió que su amigo le tradujera. Finalmente, entendí que necesitaba mandarlo a la enfermería porque estaba mareado, y la tonta era yo.

Hay otras veces cuando dependía del español de una señora infeliz cuando el inglés de un niño feliz me hubiera ayudado mucho más. Después de casi 5 minutos de pedir sobres a un empleado de Kalunga, él me entregó envelopes. Um cara es un hombre. La cara es a cara, pero soy delicada y digo face. Un vaso se dice copo, pero los dos contienen agua (água), por lo menos.

Algunas pronunciaciones del portugués se me hacen simplemente crueles. Mi maestra de portugués, Gilce, duró años para convencerme que ella y su hermana, Dilce, no tienen el mismísimo nombre. Mis abuelos son mi avó y mi avô. Difícil. Cuidado cuando pides un puré de aguacate (abacate). Te pueden entregar un puré de piña (abacaxi). Tu queixo se mueve cuando comes quiejo. La lista nunca acaba.

La belleza del español es que solamente tiene cinco maneras de pronunciar las vocales. A veces le das más énfasis a una que otra, cuando lleva un acento, pero cada que ves una a escrita, sabes cómo pronunciarla. El portugués no te simplifica tanto la vida. No solo están estiradas las vocales, también son bipolares. Cada una puede tener múltiples personalidades. Algunas se creen ñ, robando su tilde (ã). Llevan acentos que llegan de cualquier lado (á, à), o aparecen como sombreros (â). Otros no llevan acentos, pero si los pones al final de la palabra, tienen una crisis de identidad. E se convierte en i y o se convierte en u. La frase – Este livro – no es lo que parece.

Cuando crees que finalmente estás entendiendo el juego, descubres que el portugués tiene mucho que ver con el francés, porque pone letras al final de palabras que no son pronunciadas. La pronunciación de casal no termina con l, sino con u. Todavía es peor cuando roban palabras de otros idiomas, y pronuncian vocales al final de palabras que no tienen. Smart Fit, ping pong. Pero lo más confuso es cuando lanzan estos sonidos… ¡allí dentro de las palabras! Advogado, admirar, adiantar. Ok. Adiantar no cuenta, pero Netflix, laptop, y picnic  ¡sí!

Realmente, no es justo. Finalmente comprendemos que tenemos que hacer sonidos que no están escritos, y no hacer otros que las letras nos están señalando. Estamos tan exasperados que nuestros amigos brasileños sugieren que veamos um psicólogo. No me digas… Tanto trabajo para meter una i entre la t y la m de Batman, y se pronuncia la p de psicólogo. Debe ser pisicólogo, por lo menos, ¿no crees?

Dios mío, portugués, ¿quién te entiende?

¿O es mi Dios? Ya no me acuerdo.

Obrigada!

     O texto seguinte é o roteiro para uma peça que eu fiz em São Paulo, Brasil no dia 14 de junho de 2018. Tentei recriar a experiência aqui, da melhor maneira possível, mas obviamente ler um documento não tem nada a ver com assistir a uma peça. Pode ser difícil entender tudo para alguém que não me conhece, especialmente quando falo do meu físico e meus sotaques. Use sua imaginação aguçada. Uma gringa no palco… uma tela ao fundo… algumas imagens… Pronto? Então, vamos lá!

Screen Shot 2018-10-28 at 21.26.25.png

Obrigada, obrigada. Quero agradecer ao apresentador… por pronunciar corretamente o meu nome. Não é fácil. Nem eu consigo às vezes. Quando criança, meu nome era Ruby, uma coisa que no Brasil quase ninguém entende. Na Republica Dominicana, sou Rubí como a malvada da telenovela mexicana. Só que eu sou mais doce… e menos gata.

Rubi.png

No Brasil, sou Rubi. O erri não é natural para mim. Quando conheço alguém, sempre falo – Rubi, como a pedra preciosa… meio vermelha, meio vinho.

Ruby.png

Me olham e dizem – Preciosa você não é, mas encorpada como um bom vinho, talvez.

Mas, meu nome não é nada comparado com meu sobrenome.

Screen Shot 2018-10-28 at 21.35.05.png

Em português, lençóis.

Sheets.png

Também é uma cidade brasileira.

Lencois.png

Eu sou professora de crianças. Um dia uma mãe se dirigiu a mim, – Excuse me, Ms. Sheets.

Eu respondi, – Eu prefiro que me tratem por Ms. Ruby.

É que… a pronúncia de Ms. Ruby não tem outra interpretação, mas Ms. Sheets, essa sim, tem. Tem pouco a ver com lençóis, e muito a ver com a merda. Merda.png

Quando contei a historia para outro professor, ele começou a rir, e falou,                              – Você sabe o sobrenome dela?                                                                                                Respondi que não, e ele falou,

Screen Shot 2018-10-28 at 21.35.42.pngPensando bem, ser Ms. Ruby é melhor que ser Ms. Shits? Sim.                                               Mas ser Ms. Abusada é melhor que ser Ms. Merda? Jamais. 

Uma vez no México, conheci uma moça. Ao ler o meu nome, ela cochichou no ouvido da amiga, – Seu nome é Ruby Shits. Seu nome é merda mesmo! –

Indignada, gritei – Meu nome não é merda, mas sua pronuncia sim é!!! –

Falando de pronúncia de merda, o que acham da minha? Tudo que falei até agora foi para aquecer os seus ouvidos. Quando falo português, alguns não conseguem me entender por um bon tempo. Seus olhos quase se fecham de tanta concentração. Tentam adivinhar de onde eu venho. Finalmente, a ficha cai. – É filha do Chaves!!!!! Chavo.png

Ok. Não sou filha do Chaves. Para começar, seu nome era

Screen Shot 2018-10-28 at 21.35.17.png

Nada a ver com

Screen Shot 2018-10-28 at 21.35.05.png

Alem disso, não sou mexicana. Morei no México muito tempo tentando dominar sua língua, mas foi ela que me dominou. Lembro o momento preciso que eu percebi isso.

Estava numa livraria no bairro onde moram meus pais. Um funcionario me perguntou – De onde você é?

Eu respondi – Daqui, do Brooklyn.

Ele continuou – Mas, onde você nasceu?

Eu respondi – No hospital, do outro lado da rua, e que se vê da janela.

Perplexo, ele perguntou – Mas, onde foi criada?

Respondi tranquilamente – Nesta mesma rua, a uma quadra daqui.

Ele não se conteve – Então, de onde vem este sotaque seu?

Aí, caiu a ficha. Depois de três anos em Guadalajara, México, meu corpo voltou para Nova Iorque mas meu sotaque ficou na fronteira.

Screen Shot 2018-10-28 at 21.34.40.png 

Falando do meu corpo, vista de frente, posso parecer irlandesa, alemã, americana e até russa. Vista de costas, meu deus!!! Será que sou brasileira?

Ok ok ok ok. Sabem que não sou brasileira. Sou do Brooklyn, com ípsilon.  Não confundam o Brooklin de São Paulo com o Brooklyn de Nova Iorque. O Uber não me leva até lá. Até tentei.

Screen Shot 2018-10-28 at 21.34.22.pngScreen Shot 2018-10-28 at 21.34.06.png

Meio mundo no Brasil usa roupas estampadas com Brooklyn, NY. Sem ter visitado. Nem sabem onde fica. Eu testei essa teoria uma noite numa praia bahiana, num lapso de sanidade por culpa de umas caipirinhas feitas na rua. Perguntei a um rapaz com Brooklyn com ípsilon no peito se tinha visitado Brooklyn. Ele não entendia a pergunta, então perguntei de novo, e ele não entendia, e perguntei de novo.

Por fim, ele gritou, de saco cheio, – É só uma coisa de moda! –

Aí entendi a encrenca. Vocês lembram do tempo que levavam para aquecer o ouvido? Era isso.

Funciona também no sentido inverso. Meu ouvido também precisa aquecer. Vamos imaginar a cena. Eu estou aqui falando o meu português capenga. Você não está gostando.  Você me chinga. Não dou a resposta, porque eu não entendo. Depois de um bon tempo, fico paralisada ao compreender. De repente, tenho a resposta perfeita… só na minha cabeça.

Talvez ser professora de crianças não pareça uma boa profissão para praticar o humor, mas na verdade, é, sim. O dia inteiro, tenho uma plateia permanente. Têm que aguentar todas as piadas ruins que eu faço, coitadinhos! Sempre há uma ou outra que entende. Percebe-se pelo olhar deles, em três fases.

Primeira. A professora contou uma piada. Surpresa.

Segunda. Contou uma boa piada. Riso.

Terceira. Não é completamente chata. Respeito.

Óbvio que tenho que ter cuidado com crianças. Não posso falar de qualquer assunto. Percebi que era hora de procurar outras cobaias para minhas piadas.

Guinea pigs.png

 Screen Shot 2018-10-28 at 21.33.44.png 

De volta de novo

Quando alguém viaja, é impossível não comparar um lugar novo com os conhecidos. Meus amigos dominicanos me proibiram falar do México. Meus amigos dos Estados Unidos viram os olhos quando menciono detalhes do Brasil. Mas como evitá-lo?

Quando morei no Seattle, encontrei uma maneira envolvente de fazer comparações: Escrevendo listas das 10 coisas que mais se destacavam. No domingo, voltei a São Paulo duma visita a Nova Iorque, minha cidade natal. Então, tenho material nova para criar outra lista.

1) Onde podemos encontrar pessoas felizes de trabalhar no aeroporto? São Paulo. Sim! Nova Iorque. Não. Eu acho que eles ganham mais quando sorriem menos.

2) Em São Paulo, antes de falar com alguém que não conheço, treino o meu português. Na cabeça, eu repito – Onde fica o banheiro? – A conta, por favor. – Dá para fazer um precinho?

Em Nova Iorque, estava fazendo o mesmo, mas quando começava a falar, lembrava que podia usar minha língua materna. E se a pessoa não pudesse me entender, não ficava preocupada que fosse o meu sotaque ou as palavras que tinha escolhido. Provavelmente só precisava falar mais alto. Que alívio!

3) Em Nova Iorque, quando vou comprar uma coisa, ninguém pergunta, CPF na nota? Débito ou crédito? Nota fiscal paulista? Não usam CPF. A máquina sabe se o meu cartão é de débito ou de crédito. E se precisar de nota fiscal, eu peço.

4) Quando faço compras nos Estados Unidos, não tenho que dividir por tres para saber a diferença entre o real e o dólar. O preço já está em dólares! Incrível.

5) No banheiro, com o papel higiênico usado na mão, ficava congelada porque tinha que pensar bem o que fazer com ele. Custou muito tempo me treinar para jogá-lo no lixo no Brasil. Voltando a Nova Iorque, já não era mais natural jogá-lo no vaso. Fazia, mas não me sentia bem. Sempre saía voando do banheiro, morrendo de medo que o vaso entupisse.

6) Quando saio do meu apartamento em São Paulo, conheço o porteiro, os que trabalham nas lojas, e quase ninguém mais. Quando saio da casa dos meus pais, é o oposto. Conheço toda a vizinhança, mas os comerciantes quase não.

7) Em Nova Iorque, minha familia é minha familia, e meus amigos são os outros. Em São Paulo, meus amigos são minha familia também.

8) Quando tenho um pouco de fome na rua em Nova Iorque, posso comprar um pedaço de pizza na hora por o equivalente a 8 reais. Dizem que o preço de um pedaço de pizza é sempre igual ao preço de uma passagem de metrô. Em São Paulo, tenho que comprar uma pizza inteira, por muito mais dinheiro, e esperar até que seja preparada. Ou comer no balcão e aguentar o cheddar brasileiro.

9) Açaí se encontra em cada esquina de São Paulo. Em Nova Iorque, ainda é uma coisa exótica. Nota-se pelo preço.

10) Em Nova Iorque, açaí é exótico. Em São Paulo, sou eu que sou exótica. Basta ser estrangeira para ter um status especial de aventurera valente. Não sabia que eu curtia tanto isso até estar entre meus conterrâneos, que me consideravam aventurera perdida. Caía do pedestal na hora!

Agora se chama Zumba

Jazzexercise_Main

Meu pai fica muito triste quando fala do dia que se encontrou com o seu pai na praça de Andover, a cidadezinha onde ele cresceu. Meu avô era caminhoneiro. Passava semanas inteiras longe da sua casa, onde morava minha avó com seus cinco filhos, todos homens. Meu pai era o número três, e assim era chamado.

Esse dia na praça, meu avô estava passando pelo centro do povoado no seu caminhão. Meu pai acenou para ele, emocionado mas surpreso porque pensava que seu pai ainda estivesse em viagem de trabalho. Meu avô falou uma frase que o marcou  – Não fale para sua mãe que me viu. Não vou poder passar pela casa para encontrá-la, então é melhor que ela não saiba que eu estive aqui em Andover. –

Meu pai sempre sonhou que o meu avô tivesse um trabalho diferente, que lhe permitisse ficar em casa com mais frequência. Saber que o seu pai passou a umas quadras da sua casa sem dar uma palavrinha com sua mulher era demais para ele. Sentiu-se traído. Prometeu a si mesmo que nunca ia confiar no seu pai como sempre o fez, e nunca, nunca ia ser um pai igual a ele.

E não foi. Seu trabalho ficava perto de casa, e ele quase não viajava. Mas o trabalho nunca acabava. Às vezes chegava tão tarde que sua companhia pagava uma limusine para levá-lo de volta para casa. Eu tentava ficar acordada para vê-lo chegar, mas acho que nunca consegui.

Apesar dele ser viciado no trabalho, tinha um lado bom que se chamava a noite de Jazzercise. Uma vez por semana, minha mãe se encontrava com cinquenta mulheres na igreja Old First na esquina da Rua Três com a Avenida Sete. Elas limpavam a alma dançando estilo Jane Fonda numa sala gigantesca. A palavra Jazzercise é a junção de duas palavras,  exercise com Jazz. Era a Zumba dos anos oitenta.

Para que minha mãe pudesse participar, meu pai tinha que chegar cedo em casa. Então, sabíamos que íamos vê-lo pelo menos uma noite por semana depois do trabalho. Gostávamos de passar a noite com ele mas a cereja do bolo era o que acontecia DEPOIS do Jazzercise. Minha mãe e um grupo de amigas – chamadas as Jazzercise girls – jantavam juntas e bebiam… muito. Às vezes ela chegava tarde, o que, pensando bem agora, podia ser as 22hrs. Na verdade, eu não tenho ideia.

Como meu pai não nos via muito, não se incomodava em manter a rotina e a disciplina. Por exemplo, nessas noites, não tínhamos hora de dormir. A única regra era que, na hora que minha mãe chegasse em casa, e passasse para ver se estávamos dormindo, tínhamos que estar na cama. Se não, minha mãe ia ficar brava com o meu pai, e ele não queria isso nem um pouco. Então, os três – meu pai, meu irmão e eu – desenvolvemos uma habilidade impressionante de escutar o momento quando a chave da minha mãe entrava na fechadura do portão.

Era um portão velho e minha mãe não era uma mulher delicada e ainda mas com três bebidas na cabeça. O barulho que ela fazia para abrir o portão era mas que suficiente para correr de qualquer parte da casa para o quarto, tirar a roupa, pôr o pijama, se meter na cama, e fingir que estava dormindo. Quando ela passava para dar um beijo e ver se que estávamos na cama, deixávamos que ela pensasse que nós acordávamos de um sono leve. Falávamos frases sem sentido e esfregávamos os olhos, choramingando com uma falsa frustração de termos sido acordados.

Nessas noites, minha mãe chegava sorrindo e tranquila. Se ela estivesse rindo, sabíamos que não tínhamos que fingir nada, e saíamos facilmente da cama para sentarmos todos juntos no sofá. Essas noites eram as melhores, e fazíamos mil coisas para mantê-la rindo, uma tarefa fácil demais. Sabíamos que no outro dia ela ia reclamar com nosso pai por não nos colocar na cama no horário certo, mas a reclamação acabaria quando a lembrássemos das piadas da noite anterior.

Eu tenho certeza que o meu pai nunca viveu noites assim com os seus pais. E minha mãe tampouco com os seus. É possível que só tenha acontecido um punhado de vezes, mas, na minha memória, eram todas as semanas, por muitos anos. Nunca vou perguntar para os meus pais se minha memória de criança era verdadeira. Às vezes é melhor ficar com a lembrança pura. Sua veracidade importa pouco.

 

 

Ay, que ojos…

BlueStreakCuando vi esos ojos por la primera vez, ya sabía, inmediatamente, que me había metido en problemas. No sabía la naturaleza de ellos, pero reconocía la sensación. La había tenido antes, de adolescente, cuando esperaba mi turno para subir una montaña rusa, The Blue Streak, con mi prima allí en el parque de Conneaut Lake. Quedaba cerca del pueblito donde creció mi papá.

Nunca quería subirla. Me llenaba de un miedo que me dejaba capaz de desmayar. Me quitaba la habilidad de formar oraciones completas que comunicaban ideas con sentido. Pero siempre lo hacía, una vez tras la otra, esperando que la próxima sería mejor que las anteriores.

Cada vez que veía la montaña rusa, comenzaba a sentir un nudo formar en la panza. Ya sabía lo que venía en seguida. En la primera subida, iba a disfrutar la sensación del aire en mi piel, tirando mi cabello de un lado al otro, e iba a estar asombrada con la maravilla de ver el parque entero… como si no lo hubiera hecho una hora antes. Iba a observar la fila de personas abajo, impacientes por tener la misma sensación que yo estaba sintiendo. En cuanto el carrito se movía lentamente, iba ser como si el tiempo se hubiera congelado. Pero, ya que iba bajando, me iba a invadir una sensación de no tener ni panza, ni cabello, ni cuerpo, ni vida.

Con mucho miedo, iba a agarrar la barra de allí en frente. El terror solo iba a bajar cuando, por la inercia, el carro iba a subir la segunda montaña. La emoción iba a durar menos en la segunda subida, y el miedo que venía después iba a ser menos también. En la tercera subida, ya mi corazón no iba a latir con un ritmo tan rápido como antes, y el sudor ya no me iba a mojar como si me hubiera bañado hace poco. Iba a sentirme tranquila y relativamente estable en la última parte del viajecito, que me regresaba de nuevo al inicio.

Yo ya iba en marcha para ésta montaña rusa con el dueño de esos ojos… a pesar de que él no había percibido nadita. Es una cosa curiosa de los ojos… Su dueño piensa en ellos como una herramienta, dos objetos con sensores que el cerebro interpreta para recibir mensajes visuales sobre el mundo exterior. Nunca piensa que sus ojos están comunicando algo… mientras alguna otra persona los ve como ventanas a su alma. Me quedé hipnotizada por aquellos ojos brillantes.

Cuando mis pies volvieron a tocar la tierra, me acordé de las historia que ya había escuchado sobre este hombre… que hacía reír a todos a su alrededor con su plática sagaz, que tenía un don para el baile, y una habilidad de encariñar a la gente. Cayó el veinte que era una persona a quien no iba a poder resistir, a pesar de intentarlo con todas las fuerzas.

Y fue así que me hiciste reír por la primera vez.

Y fue así que aprendí a bailar la bachata contigo, afuera del colmado, donde compraba jugo de pera de día, y Brugal de noche.

Y fue así que yo agarré tu mano, caminando por una calle de Washington Heights, y me puse en la fila, y me subí a la pinche montaña rusa.